Thương ai củ ấu cũng tròn, ghét ai quả bồ hòn cũng méo.

Beauty is in the eye of the beholder.


Giải thích:

Mỗi ngôn ngữ có cách diễn đạt khác nhau nhưng hàm ý một nghĩa giống nhau. Trong trường hợp này, câu nói trên muốn nói sự nhận thức về vẻ đẹp mang tính chủ quan. Cho nên khi nhận xét về một ai đó, nếu đã thương người đó thì cho dù ai nói gì thì nói, trong mắt mình người đó vẫn đẹp, còn khi ghét ai thì cho dù những người khác có nói gì thì mình vẫn chê bai người đó.

Beauty: vẽ đẹp.
in the eye of: trong mắt của
Beholder: người xem

Dịch xác nghĩa là vẽ đẹp thì nằm trong mắt của người xem. Nghĩa là mình muốn cho là đẹp thì là đẹp đối với chính mình, còn mình cho là xấu cũng là đối với chính mình.

Giả sử bạn không biết câu thành ngữ tương đương trong tiếng Anh, bạn có thể dịch câu trên như sau:

Love someone and he becomes good in your sight, hate someone and he becomes bad in your sight.
(Khi bạn thương một người thì người đó là tốt trong mắt của bạn, khi bạn ghét một người thì người đó là xấu trong mắt của bạn.)

Nếu nói như vầy thì người ta vẫn hiểu ý của bạn. Đương nhiên nếu bạn cố gắng học thành ngữ của họ thì sẽ nói tự nhiên hơn.)

Lưu ý: những thành ngữ – châm ngôn – tục ngữ này là người bản xứ người ta dùng và mình phải dùng đúng như thế thì người ta mới hiểu ý bạn muốn nói gì.


Hãy “LIKE” trang Fanpage của chúng tôi để giúp nhiều người có cơ hội học tiếng Anh miễn phí. Chúng tôi rất cám ơn các bạn.

logo_e