Ăn chắc mặc bền.

Better safe than sorry.


Giải thích:

Có khi các ngôn ngữ có những câu chăm ngôn tương đồng, cùng diễn tả ý nghĩa giống nhau. Đôi khi, cũng có trường hợp, do nền văn hoá đặc thù, mỗi câu chăm ngôn xuất phát từ kinh nghiệm sống, và tính đặc trưng riệng của từng vùng miền.

Chẳng hạn câu: Ăn chắc mặc bền có ý nghĩa gắn liền với nền văn hoá nông nghiệp của Việt Nam. Trước đây, đối với những người làm nông, quan điểm của họ rất đơn giản, chỉ cần có cơm ăn cho chắc bụng, món ăn của họ cũng không cần cầu kỳ như những người thành thị ngày nay, họ chỉ cần cơm, rau, cá, nước mắm hằng ngày là đủ rồi. Còn chuyện ăn mặc, họ cũng không cầu kỳ như ngày nay, vì thời xưa, việc sắm quần áo cũng khó khăn, đâu phải như ngày nay, muốn đi mua sắm là có xe đưa đi, rướt về, rồi có siêu thị, shop quần áo khắp nơi…, mỗi lần đi sắm đồ phải đến một nơi rất xa, mà phải đi bộ, thậm chí phải đi chân trần, cho nên việc ước ao có được quần áo tốt bền là đều đương nhiên. Vì vậy đối với người làm nông ngày xưa, họ rất cần kiệm, giữ gìn quần áo cẩn thận để có thể mặc được lâu bền.

Ngày nay, người ta dùng câu “Ăn chắc mặc bền” muốn hàm ý là thà đủ ăn đủ mặc mà bình an, yên lành còn hơn là giàu có sung sướng nhưng gặp nhiều rủi ro, nguy hiểm khôn lường. Ví dụ, khi đầu tư vào thứ gì đó, nhắm chắc chắn thì đầu tư, lãi ít chút cũng được, còn hơn là lãi nhiều mà rủi ro cao, có thể mất cả chì lẫn chày, rồi ân hận. Đó là ý nghĩa của câu này thường được người ta dùng trong thời đại ngày nay.

Trong tiếng Anh cũng có câu chăm ngôn: “Better safe than sorry.” Câu này cũng gần nghĩa với câu tiếng Việt bên trên. Câu này hàm ý rằng người nào khôn ngoan thì cẩn trọng và thích an toàn còn hơn hời hợt, cẩu thả, ham lợi để rồi hối tiếc.

Better… than: tốt hơn
safe: an toàn
sorry: hối tiếc

Dịch xác nghĩa là Thà an toàn tốt hơn là hối tiếc.

Ví dụ tình huống:

Everyone wants to be wealthy. Some even risk their life to earn as much money as possible, some work all day and night with little rest. Well, as for me, “Better safe than sorry” is my motto.
(Mọi người đều muốn giàu có. Một số người thậm chí liều cả mạng sống để kiếm càng nhiều tiền càng tốt, một số người làm việc cả ngày đêm hầu như không nghỉ ngơi. Riêng đối với tôi, câu “Ăn chắc mặc bền” là phương chăm của tôi.)

Lưu ý: những thành ngữ – châm ngôn – tục ngữ này là người bản xứ người ta dùng và mình phải dùng đúng như thế thì người ta mới hiểu ý bạn muốn nói gì.

Cũng có người dịch câu “Ăn chắc mặc bền = Comfort is better than pride.” Tuy nhiên, câu này không có trong tiếng Anh mà chỉ do họ dịch ra mà thôi. Chắc chắn là người bản xứ rất khó hiểu vì họ không có nói như vậy. Tốt nhất là bạn nên dùng câu “Better safe than sorry.”


Hãy “LIKE” trang Fanpage của chúng tôi để giúp nhiều người có cơ hội học tiếng Anh miễn phí. Chúng tôi rất cám ơn các bạn.

logo_e